Masintõlke järeltoimetamine
Masintõlge
Dokumenditüübid
Õigesti valitud ja eelhäälestatud masintõlkelahendus võib säästa tohutult aega ja raha. Analüüsime teie tõlkevajadusi, arutame eri masintõlke (MT) ja tehisaru (AI) lahenduste tugevusi ja nõrkusi ning aitame otsustada, kas MT või AI on parim lahendus teie tõlgete loomiseks, arvestades näiteks teatud kvaliteedipiiranguid ning autoriõiguse ja andmeturbega seotud kaalutlusi. Masintõlke viimistlemiseks pakume eel- ja järeltoimetamise teenuseid.
- kõik peamise masintõlke pakkujad (nt Google, DeepL ja ChatGPT)
- eelhäälestamine sõnastike/terminibaasidega
- varasemate projektide tõlkemälude kasutamine
- tõlketarkvara tõhus kvaliteedikontroll
Eeltoimetamine
Teksti ettevalmistamine masintõlkeks
Dokumenditüübid
50 lk päevas
Teksti eeltoimetamine enne tõlkima asumist aitab saavutada parima masintõlke tulemuse. Meie kogenud toimetajad tunnevad masintõlke ja tehisaru (AI) abil loodud tekstide iseärasusi ja oskavad tüüpilisi vigu ennetada ning nõu anda, kuidas kirjutada hästi masintõlgitavat teksti. Vaatame, et õigekiri ja grammatika oleks korras, parandame lauseehitust, vajaduse korral lihtsustame ja korrastame sõnavara ning teeme kindlaks, et tekst oleks üheselt mõistetav ega sisaldaks vasturääkivusi. Eeltoimetamine võib tõlke- ja lokaliseerimisprojekti oluliselt kiirendada, sest vähendab hiljem järeltoimetamisele kuluvat aega ja vaeva.
Kerge järeltoimetamine
Korrektselt vormistatud ja arusaadav tõlge
Dokumenditüübid
60 lk päevas
Kerge järeltoimetamisega veendume, et masintõlge oleks teemaga tuttava lugeja jaoks hästi mõistetav. Enne toimetama asumist töötame läbi kogu lähtekeelse teksti, et sisu ja kontekstiga tutvuda. Pärast masintõlke või AI-tõlke loomist kasutame tõlketarkvara kvaliteedikontrolli funktsioone, mis aitavad kiiresti avastada näiteks väljajättusid ja lisandusi, ebajärjekindlaid tõlkeid või valesti kasutatud termineid. Rikkalik masintõlke ja AI tekstidega töötamise kogemus ning toimetajale alati hädavajalik lai silmaring ja kriitiline pilk aitavad meil tabada MT ja AI tüüpvigu, näiteks parandada tekstis katkenud mõtteseosed, luua kooskõla, täpsustada sõnavalikut ja veenduda, et lähteteksti mõte säiliks ka tõlkes.
Põhjalik järeltoimetamine
Inimtõlkega võrdväärne tulemus
Dokumenditüübid
30 lk päevas
Põhjalik järeltoimetamine võimaldab saavutada inimtõlkega võrdväärse kvaliteedi, kui keelepaar, teema ja tekstitüüp on sobivad – nt neutraalse faktipõhise teksti tõlkimisel inglise keelde. Sellisel juhul on masintõlke või AI-tõlke järeltoimetamine soodne ja kiire alternatiiv inimtõlkele, ilma et tuleks kvaliteedis järeleandmisi teha. Parima tulemuse saamiseks tasub alustada teksti eeltoimetamisega enne tõlkimist. Põhjalik järeltoimetamine hõlmab lisaks õigekeele ja ilmsete tõlkevigade parandamisele ka selgekeelsust, termikontrolli ja stiili viimistlemist. Tervikliku vormistuse tagamiseks järgime oma stiilijuhendit või teile sobivat rahvusvaheliselt tuntud stiilijuhendit (nt Chicago või APA).
Kogenud emakeelsed toimetajad
Kiire töö – kuni 60 lk päevas tavahinnaga
Viimistleme tagasiside põhjal
Teenused ja hinnad*
Vormistus
Õigekiri ja grammatika
Lisandused/väljajätud
Ilmselged tõlkevead
Selgus
Stiil
Viimistleme teksti tagasiside põhjal
Põhjalik järeltoimetamine
alates 12,50 €/lk
Kerge järeltoimetamine
alates 7,50 €/lk
Eeltoimetamine
alates 5 €/lk
Masintõlge
alates 25 €
Märgime ära puudused ja parandame lihtsad vead.
Parandame kõik vead.
* Teenustele kehtivad meie üldtingimused.
* Hindadele lisandub käibemaks.